تبليغاتX
آموزش زبان
آموزش زبان
آموزش زبان انگلیسی
کنفرانس دانشگاه یزد

 

7th TELLSI Conference

We are glad to announce that the 7th TELLSI Conference will take place on October 20-22, 2009. The conference will be innovative, reflective, and stimulating based on the theme "New Horizons in Language Education". It will be jointly organized by Teaching English Language and Literature Society of Iran (TELLSI) and Yazd University and will be hosted by English Department at Yazd University, IRAN. We are looking forward to an interesting program and invite abstracts for papers, posters, as well as workshops and colloquia covering different aspects of Language Education and English Literature as outlined below. 

Abstracts are invited for talks or posters on the following major (but not limited to) themes of the Conference:

  1. Language Teaching & Learning/ Second Language Acquisition

  2. Teacher Education

  3. Sociolinguistics/ Discourse analysis/ Psycholinguistics

  4. Curriculum and Materials Development/ English for Specific Purposes

  5. Language Testing and Assessment

  6. CALL/ Multimedia and ICT in Language Classroom

  7. Language and Literature

  8. English Translation

سایت کنفرانس 

2 نوشته شده در  سوم اردیبهشت 1388ساعت   توسط عليرضا زارع | 
کنفرانس دانشگاه تهران

 Call For Papers

The Fifth Conference

on

Issues in English Language Teaching in Iran

(IELTI  5) 

Department of English Language and Literature

Faculty of Foreign Languages and Literatures

University of Tehran

Aban 14-15, 1388  (Nobember 5-6, 2009) 

Deadline for submitting abstract: Mehr 1, 1388 (September 24, 2009)

 Teer 31-Mordad 1, 1388  (July 22-23, 2009)

Deadline for submitting abstract: Khordad 30, 1388 (June 20, 2009)

فایل را از این جا دانلود کنید.

2 نوشته شده در  سوم اردیبهشت 1388ساعت   توسط عليرضا زارع | 
داستان فرشته (قسمت آخر) نظرتون رو راجع به داستان بنویسید.

This he would place over his head, and fancy that he was in the beech-wood while the sun shone, and the birds carolled gayly. One spring day the neighbor’s boy brought him some field-flowers, and among them was one to which the root still adhered. This he carefully planted in a flower-pot, and placed in a window-seat near his bed. And the flower had been planted by a fortunate hand, for it grew, put forth fresh shoots, and blossomed every year. It became a splendid flower-garden to the sick boy, and his little treasure upon earth. He watered it, and cherished it, and took care it should have the benefit of every sunbeam that found its way into the cellar, from the earliest morning ray to the evening sunset. The flower entwined itself even in his dreams- for him it bloomed, for him spread its perfume. And it gladdened his eyes, and to the flower he turned, even in death, when the Lord called him. He has been one year with God. During that time the flower has stood in the window, withered and forgotten, till at length cast out among the sweepings into the street, on the day of the lodgers’ removal. And this poor flower, withered and faded as it is, we have added to our nosegay, because it gave more real joy than the most beautiful flower in the garden of a queen.” “But how do you know all this?” asked the child whom the angel was carrying to heaven.

“I know it,” said the angel, “because I myself was the poor sick boy who walked upon crutches, and I know my own flower well.” Then the child opened his eyes and looked into the glorious happy face of the angel, and at the same moment they found themselves in that heavenly home where all is happiness and joy. And God pressed the dead child to His heart, and wings were given him so that he could fly with the angel, hand in hand. Then the Almighty pressed all the flowers to His heart; but He kissed the withered fieldflower, and it received a voice. Then it joined in the song of the angels, who surrounded the throne, some near, and others in a distant circle, but all equally happy. They all joined in the chorus of praise, both great and small,- the good, happy child, and the poor field-flower, that once lay withered and cast away on a heap of rubbish in a narrow, dark street.

THE END

Fancy

Carol

gayly

adhere

fortunate

shoot

splendid

treasure

cherish

sunset

entwine

perfume

gladden

cast out

at length

lodger

nosegay

receive

join

throne

equally

تصور کردن

سرود خواندن

با خوشحالی

چسبیدن

مساعد  خوشبخت   خوب

جوانه

باشکوه

گنج

گرامی داشتن

غروب

به هم پیچیدن

بوی عطر

شاد کردن

بیرون کردن

بعد از مدتی

مستاجر   ساکن

دسته گل

دریافت کردن

پیوستن

تخت پادشاهی

بطور مساوی

2 نوشته شده در  پنجم مرداد 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
شعر انگلیسی (تفسیر خودتون رو از این شعر بنویسید)

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow

 

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That can’t fly

 

                 Langston Hughes

2 نوشته شده در  پنجم مرداد 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
آصطلاحات Idioms (به سفارش راحله)

Make ends meet

دخل و خرج را جور کردن

In the hole

زیر بار قرض رفتن

Have one’s cake and eat it too

هم خدا را و هم خرما را خواستن

Have the world by the tail

دنیا به کام کسی بودن

Bite the bullet

دندون رو جیگر گذاشتن

Take someone for a ride

سر کسی کلاه گذاشتن

Get carried away

احساساتی شدن

Get cold feet

جا زدن

Fishy

مشکوک

Like the back of one’s hand

مثل کف دست

2 نوشته شده در  پنجم مرداد 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
اصطلاحات خرید و فروش (به سفارش امین رضا و ساسان)

Get sth, purchase sth

خریدن

Order sth

سفارش دادن

Auction

مزایده

Bid

پیشنهاد مبلغ دادن در مزایده

Vending machine

ماشین خود پرداز

Customer

مشتری

Buyer,purchaser

خریدار

Afford

توانایی مالی انجام کاری

Receipt

رسید

Price

قیمت

Duty-free

کالای معاف از عوارض گمرک

Black market

بازار سیاه

Guarantee

ضمانت

Flog sth, sell sth

خریدن

Seller

فروشنده

Sell out

فروختن کامل یک جنس

Commission

کمیسیون فروش

Profit

سود

Loss

زیان

Takings

عایدی روزانه یک مغازه

Break even

سر به سر شدن سود و زیان

Dealer

دلال

Supplier, wholesaler

عمده فروش

Retailer

خرده فروش

Sell up

تمام زندگی خود را به جهت مهاجرت فروختن

2 نوشته شده در  پنجم مرداد 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
اصطلاحات انگلیسی در مورد Love(به سفارش علی)

Fond of sb

دوست داشتن کسی

Adore , devoted to, idolize, or worship sb

پرستیدن

Be in love

عاشق بودن

Fall in love

عاشق شدن

Love at first sight

با یک نظر عاشق شدن

Be attracted to sb

جذب کسی شدن

Mad/crazy/nuts/ about sb

دیوانه کسی شدن

Head over hills in love with sb

دیوانه کسی شدن

Ask sb out, ask sb for a date

قرار گذاشتن

My love, my dear, honey

عزیزم(کسی که دوستش داری)

My darling, my dearest, my sweetheart

عزیزم(کسی که عاشقش هستی)

Hurt sb, break sb’s heart

قلب کسی را شکستن

Grow apart

کم کم از عشق همدیگر کم شدن

Make it up with sb again, get back together

دوباه عاشق هم شدن

Sb = somebody

 

2 نوشته شده در  پنجم مرداد 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
جکهای انگلیسی مخصوص کلینتون (پیشرفته)

Boris Yeltsin, Bill Clinton & Ernesto Zedillo (Mexican President) are in France in a restaurant. The waiter asks "le apperitif?" All of them answer "oui!"
The waiter looks at Zedillo "Le tequila?" Zedillo: "oui!"
The waiter looks at Yeltsin "Le vodka?" Yeltsin: "oui!"
Finally, the waiter looks at
Clinton " Le whisky?" Clinton: "DON'T MENTION THAT BITCH

 

The history teacher wanted to award some of her students with a prize of going home early on Friday. So she said "anyone that answers the following questions first with the correct answer gets to go home! Little Johnny thinks to himself "man I really need to go home early".
The teacher asks who said, “ Ask not what my country can do for me but, what can I do for my country"? Mary raises her hand first and says "John Kennedy.
The teacher says correct, you may go home.
Next she asks who said, "I have a dream"; Peggy raises her hand and says Martin Luther King". "Correct" says the teacher you may go home.
"Damn I wish those bitches had kept their mouths shut,” says Little Johnny. "Who said that?” asks the teacher angrily? Bill Clinton! “See you Monday, Teach" answers Johnny going out the door.

 

Hillary Clinton dies and goes to Heaven. She meets St. Peter at the Gates, and notices thousands of clocks. "What are all these clocks for?" she asks St. Peter. "Each person has one," he replied. "They start at midnight, and every time someone tells a lie, it moves ahead one minute. This one is Mother Teresa's. She never lied, so it never moved. This one is George Washington's. He told only two, so it is at two minutes past midnight."
Hillary looks around and asks, "So, where is Bill's clock?" "Oh ,"St. Peter chuckled, "Jesus has that one in his office. He's using it as a ceiling fan."

2 نوشته شده در  پنجم مرداد 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
یک نمونه از نامه اجتماعی در خواست کار(به سفارش بابک)

تصحیح یک اشتباه لپی: آدرس فرستندهبالا سمت راست و آدرس گیرنده بالا سمت چپ قرار می گیرد. 

Application letter

 

 

                                                                                                6,Mary’s Rd.                                                                                                                          Cornwall        

                                                                                                           

16thApr., 1997                                                                                                            

 

7,The Print Hall                     

Cornwall

 

Dear sirs,

 

      I would like to apply for the position of private secretary advertised in the Cornwall Weekly on 7th Apr., 1997.

 

      I enclose, herewith, a detailed schedule of my qualifications and experiences.

 

      The company I am working with at present, Messrs Norman Inc, are about to merge with a bigger sister company and thus be transferred to Essex. Apart from the distance which causes some inconveniences, I am keenly interested in my own initiatives. I’ve gathered that your place may give me the chance, that’s why I am seeking to get the post.

  

       My present employer has assures me to count on him as a referee. Thus, you may refer to him for reference. I can be available for interview by arrangement.

 

     Yours Faithfully,

     Paula Richmond

     

2 نوشته شده در  پنجم مرداد 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
ضرب المثل های انگلیسی (قسمت دوم)

Actions speak louder than words.

دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

All’s well that ends well.

شاهنامه آخرش خوشه.

All roads lead to Rome.

به هر کجا که بری آسمون همین رنگه.

You should cut your coat according to your cloth. UK

پات رو اندازه گلیمت دراز کن.

There's no smoke without fire. UK (US Where there's smoke, there's fire.)

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

Money doesn't grow on trees.

پول علف خرس نیست.

Let bygones be bygones.

گذشته ها گذشته.

Don’t make a mountain out of a molehill.

از کاه کوه ساختن.

Everything comes to him who waits.

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.

First come, first served.

آسیا به نوبت.

2 نوشته شده در  دوم مرداد 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
 
صفحه نخست
پست الکترونیک
آرشیو
درباره وبلاگ
این وبلاگ یک وبلاگ کاملا آموزشی برای تمام کسانیست که می خواهند زبان انگلیسی خود را ارتقا دهند. هدف از ایجاد این وبلاگ تعامل بیشتر استادان زبان با زبان آموزان و کمک به آنهاست.

نوشته های پیشین
هفته اوّل اردیبهشت 1388
هفته اوّل مرداد 1384
هفته چهارم تیر 1384
پیوندها
یادگیری کلمه با خواندن خبر
  یک سایت آموزشی
  یک سایت آموزشی برای معلمان و زبان آموزان زبان انگلیسی
  خلاصه تمام پایان نامه های خارجی
  یک دیکشنری اینترنتی
  یک سایت برای گرفتن متن تمام آهنگهای خارجی
  ترفندهای ویندوز Ashkan llllliiiijjjiiiilllll
 
 

 RSS

POWERED BY
BLOGFA.COM

طراح قالب
Ashkan llliiijjjiiilll


Javascripts