تبليغاتX
آموزش زبان
آموزش زبان
آموزش زبان انگلیسی
آهنگهای مایکل بولتن

Gonna break these chains around me

  خواهم شکست زنجیرهای دور و برم را

Gonna learn to fly again

 یاد خواهم گرفت که دوباره پرواز کنم

May be hard, may be hard

ممکن است سخت باشد

But i'll do it

اما اینکار را خواهم کرد

When i'm back on my feet again

وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

Soon these tears will all be dryin'

             بزودی این اشکها خواهند خشکید

Soon these eyes will see the sun

بزودی این چشمها خورشید را خواهند دید

Might take time, might take time

ممکن است طول بکشد

But i'll see it

اما آنر خواهم دید

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

Chorus:

 گروه کر:

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

I'll walk proud down this street again

من با غرور در این خیابان دوباره قدم خواهم زد

And they'll all look at me again

و آنها همگی دوباره به من نگاه خواهند کرد

And they'll see that i'm strong

و خواهند دید که من استوار هستم

Gonna hear the children laughing

صدای خنده کودکان را خواهم شنید

Gonna hear the voices sing

صداهایی که ترانه می خوانند را خواهم شنید

Won't be long, won't be long

طولی نخواهد کشید

Till i hear them

که من آنها را می شنوم

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

Gonna feel the sweet light of heaven    

  نور مطبوع بهشت را احساس خواهم کرد

Shining down its light on me

که نورش را برمن می تابد

One sweet day, one sweet day

یک روز شیرین

I will feel it

آنرا احساس خواهم کرد

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

Chorus:

 گروه کر:

And i'm not gonna crawl again   

                                   دیگر بر روی زمین نخواهم خزید

I will learn to stand tall again                   

                یاد خواهم گرفت که دوباره بلند بایستم

No i'm not gonna fall again

نه.  دیگر بر زمین نخواهم افتاد

Cos i'll learn to be strong

زیرا یاد خواهم گرفت که استوار باشم

Soon these tears will all be dryin'

   بزودی این اشکها خواهند خشکید

Soon these eyes will see the sun

          بزودی این چشمها خورشید را خواهند دید

Won't be long, won't be long

 طولی نخواهد کشید

Till i see it

 اما آنر خواهم دید

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

I'll be back on my feet again

من بروی پای خودم بلند خواهم شد.    

2 نوشته شده در  سی ام تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
ضرب المثل های انگلیسی (قسمت اول) (به سفارش اعظم)

Absence makes the heart grow fonder

دوری و دوستی


If it ain't broke, don't fix it. INFORMAL

سری که درد نمی کنه دستمال نمی بندند


Beggars can't be choosers

دندون اسب پیشکش را نمی شمارند


Never look a gift horse in the mouth

دندون اسب پیشکش را نمی شمارند


Out of sight, out of mind.

از دل برورد هر آنکه از دیده برفت


(A bird in the hand (is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه


Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با بازکند همجنس با همجنس پرواز

 


One swallow doesn't make a summer

با یک گل بهار نمی شه


Don't count your chickens before they're hatched

جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند


Out of the frying pan into the fire

از چاله به چاه افتادن


All that glitters is not gold

هر گردی گردو نیست


(The grass is always greener on the other side (of the ence

مرغ همسایه غازه

2 نوشته شده در  بیست و نهم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
داستان فرشته (قسمت دوم)

The angel took up the rose-bush; then he kissed the child, and the little one half opened his eyes. The angel gathered also some beautiful flowers, as well as a few humble buttercups and heart’s-ease. “Now we have flowers enough,” said the child; but the angel only nodded, he did not fly upward to heaven. It was night, and quite still in the great town. Here they remained, and the angel hovered over a small, narrow street, in which lay a large heap of straw, ashes, and sweepings from the houses of people who had removed. There lay fragments of plates, pieces of plaster, rags, old hats, and other rubbish not pleasant to see. Amidst all this confusion, the angel pointed to the pieces of a broken flower-pot, and to a lump of earth which had fallen out of it. The earth had been kept from falling to pieces by the roots of a withered field-flower, which had been thrown amongst the rubbish. “We will take this with us,” said the angel, “I will tell you why as we fly along.” And as they flew the angel related the history. “Down in that narrow lane, in a low cellar, lived a poor sick boy; he had been afflicted from his childhood, and even in his best days he could just manage to walk up and down the room on crutches once or twice, but no more. During some days in summer, the sunbeams would lie on the floor of the cellar for about half an hour. In this spot the poor sick boy would sit warming himself in the sunshine, and watching the red blood through his delicate fingers as he held them before his face. Then he would say he had been out, yet he knew nothing of the green forest in its spring verdure, till a neighbor’s son brought him a green bough from a beech-tree.

 

Gather:جمع کردن

Humble  متواضع-گل ناز:

Buttercupگل :

Layقراردادن:

heart’s-ease آرامش:

nod:با سر توافق کردن

upwardبه طرف بالا:

Quiteتقریبا:

Still:ساکت

Remain:ماندن

Hoveredدر هوا چرخ زدن:

Heap توده:

Strawپوشال:

Ashesخاکستر:

Sweepingsخاکروبه:

Removeپاک کردن:

Fragmentتکه:

Ragلباس کهنه:

Plateبشقاب:

Amidstدر میان:

Confusionآشفتگی:

Pointاشاره کردن:

Pleasantخوشایند:

flower-potگلدان:

lump توده:

Earthخاک:

Fallen(fall):افتادن

Rootریشه:

field-flowerگل:

amongstدر بین:

Rubbishزباله:

Flew(fly)پرواز کرد:

Relateحکایت کردن:

narrowباریک:

Laneمسیرباریک :

Cellarزیرزمین:

Poorفقیر:

Sickمریض:

Afflictرنجور شدن:

Childhoodدوران کودکی:

Manageانجام دادن:

Crutchesعصای زیر بغل:

Onceیکبار:

Twiceدوبار:

Sunbeamپرتو آفتاب:

Lieدراز کشیدن:

Floorکف زمین:

Spotمحل:

Warmingگرم کردن:

Sunshineتابش آفتاب:

blood خون:

Delicateظریف:

Fingerانگشت:

held )hold):نگه داشتن

forest جنگل:

verdureسر سبزی:

brought (bring):آوردن

boughشاخه درخت:

 beech-treeدرخت راش:


2 نوشته شده در  بیست و هفتم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
یک مطلب طنز(سطح پیشرفته)
Lets face it English is a stupid language.
There is no egg in the eggplant
No ham in the hamburger
And neither pine nor apple in the pineapple.
English muffins were not invented in England
French fries were not invented in France.
We sometimes take English for granted
But if we examine its paradoxes we find that
Quicksand takes you down slowly
Boxing rings are square
And a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
If writers write, how come fingers don‘t fing.
If the plural of tooth is teeth
Shouldn‘t the plural of phone booth be phone beeth
If the teacher taught,
Why didn‘t the preacher praught.
If a vegetarian eats vegetables
What the heck does a humanitarian eat?
Why do people recite at a play
Yet play at a recital?
Park on driveways and
Drive on parkways
How can the weather be as hot as hell on one day
And as cold as hell on another 
You have to marvel at the unique lunacy
Of a language where a house can burn up as
It burns down
And in which you fill in a form
By filling it out
And a bell is only heard once it goes! 
English was invented by people, not computers
And it reflects the creativity of the human race
(Which of course isn‘t a race at all)
That is why
When the stars are out they are visible
But when the lights are out they are invisible
And why it is that when I wind up my watch
It starts
But when I wind up this poem
It ends.

 

2 نوشته شده در  بیست و هفتم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
نامه نگاری: (به سفارش الهه)

 

نامه ها به سه دسته تقسیم می شوند:

  1. Friendly Letters : From a person to a person
  2. Social Letters: From a person to a company or an organization
  3. Business Letters: From a company to a company

فرمتهای  متفاوتی برای نوشتن  نامه ها وجود دارد. من فقط در مورد یکی از معمول ترین آنها

 صحبت می کنم.

نکات مهم: قسمت خطاب قرار دادن با قسمت تشکر باید همخوانی داشته باشد.

Dear sirs,

Yours faithfully,

Dear Mr./Mrs. Smith,

Yours sincerely,

Dear Manager,

Yours truly,

Dear Judy,

Yours affectionately,

Mother, dear,

Yours with love,

My dearest Alexander,

Love,

Dear Betsy and Bob,

Best wishes,

Gentlemen,

Regards,

 

تاریخ           

               Augus 4, 2001

 

 

         آدرس فرستنده

پلاک           No. 6 

کوچه           Naebi

خیابان          Vesal St.

شهر          Tehran    

کشور          Iran

 

             خطاب قراردادن

         Dear Sir,

 

        در پاراگراف اول معمولا راجع به خود صحبت می کنید. و سعی می کنید با بیان دلایل و اشارات و             احوالپرسی خود را بشنا سانید. و شما اشاراتی به دلیل نوشتن نامه میکنید.

   

 

   در پاراگراف دوم قصد اصلی خود را می گویید.

 

 

در این پاراگراف شما موضوع را جمع بندی و برای گیرنده آرزوی سلامت می کنید.

 

 

 

            Yours faithfully,

             Alireza Zareh

در این قسمت در دو خط جداگانه

 تشکرو اسم خود را می نویسید.

 

2 نوشته شده در  بیست و هفتم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
اصطلاحات مربوط به بانک

account

حساب

Pay/put money in an account

پول در حساب گذاشتن

Overdraft

بیش از اندازه برداشت کردن

Deposit account, savings account

حساب پس انداز

Withdraw,take/get money out of an account

برداشت پول از حساب

Interest

سود پول

Current account

حساب جاری

Balance

مانده حساب

Standing order

دستور پرداخت مستمر

Statement

برگ گزارش موجودی

Crossed check

چک غیر حامل

Counterfoil

ته چک

Cash dispenser, cash machine

عابر بانک

Joint account

حساب مشترک

Open an account

باز کردن حساب

Close an account

بستن حساب

Passbook

دفترچه حساب

Bank card

کارت عابر بانک

Traveler’s check

چک پول

Checkbook

دسته چک

Cash a check

نقد کردن چک

Stop the check

بستن چک

Check bouncing

برگشت خوردن چک

Blank check

چک سفید

Dud check, bad check

چک بی محل

2 نوشته شده در  بیست و ششم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
اصطلاحات رایج انگلیسی (قسمت سوم)

American Slang Adjectives

 

awesome (or wicked)
-amazing
That was an awesome movie
That was a wicked movie

beat
-tired
Sam is beat today because he didn't sleep much last night

blue (or down)
-sad, depressed
Mary is feeling blue because her cat died
Mary is down because her cat died

brainy
-very intelligent, like a genius
Sue always does well on tests because she's brainy

 fishy
-suspicious
Mrs. Smith thought it was fishy that her neighbor had so many visitors at night

hammered
-drunk
Jim had nine beers so now he's hammered

 hungover
-tired from drinking too much the day before
Al's bachelor party was last night. He's really hungover!

loaded
-rich
Many people who live in
Beverly Hills
are loaded

nuts (or nutty)
-crazy
That lady keeps talking to herself. Do you think she's
nuts?

on cloud nine
-very very happy
Chris just won a million dollars so he's on cloud nine!

super
-great
Tom is a super singer


ticked
-angry
He's really ticked because his friend had a party but didn't invite him

upbeat
-positive
Theresa is very upbeat

2 نوشته شده در  بیست و ششم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
تفاوتهای بین زبان انگلیسی آمریکایی و انگلیسی (به سفارش حمیدرضا علیزاده)

American English

British English

Translation

Gasoline

Petrol

بنزین

Truck

Lorry

کامیون

Baggage

Luggage

اثاثیه سفر

Blow-out

Puncture

پنچر

Sidewalk

Pavement

پیاده رو

Line

Queue

صف

Vacation

Holiday

تعطیلی

Trunk of car

Boot

صندوق عقب

Hood of car

Bonnet

کاپوت

Cab

Taxi

تاکسی

Freeway

Motorway

بزرگراه

Antenna

Aerial

آنتن

Elevator

Lift

آسانسور

Eraser

rubber

پاک کن

Apartment

Flat

آپارتمان

Closet

Wardrobe

کمد لباس

Drapes

Curtains

پرده

Faucet

Tap

شیر آب

Yard

Garden

حیاط

Cookie

Biscuit

بیسکویت

Candy

Sweets

آبنبات

Garbage

Rubbish

آشغال

Diaper

Nappy

پوشک بچه

Round trip

return

رفت  و برگشت(بلیط)

2 نوشته شده در  بیست و پنجم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
اصطلاحات رایج انگلیسی (قسمت دوم)

American Slang Nouns

 

airhead
-stupid person
Tony says his boss is an airhead

bash
-big, exciting party
Did you go to Dan's bash last night?

brain
-very intelligent person
Bill Gates must be a brain

chocoholic
-person who loves/is addicted to chocolate
I ate an entire box of chocolates and my sister
says I must be a chocaholic!

drip
-boring person
Lisa says her new roomate is a drip

grub
-food
I'm hungry. Let's get some grub

hunk
-handsome man
Sue thinks that Tom Cruise is a hunk

knockout
-beautiful woman
Miss Universe is a knockout

mula
-money
I took a lot of mula to the casino but when I returned, I didn't have as much!

munchies
-snacks, like potato chips, popcorn, pretzels
Let's get some munchies at the baseball game

penny pincher
-cheap, stingy person who rarely spend money
Megan never goes to restaurants because she's
such a penny pincher

shopoholic
-person who is addicted to shopping
Sandra is a shopholic. She always goes shopping!

stuff
-things (but used as a singular, non-count noun)
I have to buy some stuff at the grocery store

wacko
-crazy person
Some reporters say that famous pop singer is a wacko

windbag
-a boring person who talks too much (negative)
Joe's speech was over an hour long at the meeting. His co-workers think he's a windbag.

workaholic
-person who is addicted to working
Bob works very long hours. His wife thinks he's
a workaholic.

 

2 نوشته شده در  بیست و چهارم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
داستانهای دنباله دار: فرشته قسمت اول سطح: متوسط

THE ANGEL                                Hans Christian Andersen                                 Part1

                                                                 

“WHENEVER a good child dies, an angel of God comes down from heaven, takes the dead child in his arms, spreads out his great white wings, and flies with him over all the places which the child had loved during his life. Then he gathers a large handful of flowers, which he carries up to the Almighty, that they may bloom more brightly in heaven than they do on earth. And the Almighty presses the flowers to His heart, but He kisses the flower that pleases Him best, and it receives a voice, and is able to join the song of the chorus of bliss.” These words were spoken by an angel of God, as he carried a dead child up to heaven, and the child listened as if in a dream. Then they passed over well-known spots, where the little one had often played, and through beautiful gardens full of lovely flowers. “Which of these shall we take with us to heaven to be transplanted there?” asked the angel. Close by grew a slender, beautiful, rose-bush, but some wicked hand had broken the stem, and the half-opened rosebuds hung faded and withered on the trailing branches. “Poor rose-bush!” said the child, “let us take it with us to heaven, that it may bloom above in God’s garden.”

Dies : مردن

Angel : فرشته

Heaven : بهشت

Dead : مرده

Arm :بازو

spread out : گستردن

wing : بال

flies(fly) : پروازکردن

carries(carry)بردن

the Almighty : خدا

bloom : شکوفه کردن

brightly : به روشنی

press : فشردن

kiss : بوسیدن

chorus :گروه کر

bliss :سعادت

well-known : معروف

spot : محل

lovely : دوست داشتنی

transplant :کاشتن

grew(grow) : روییدن

slender :نازک.باریک

rose-bush :بوته گل سرخ

wicked : خبیث

stem : ساقه

rosebud :شکوفه رز

Hung(hang) :آویزان بودن

Faded : رنگ پریده

wither : پژمردن

trailing : به زمین کشیده شدن

branch :شاخه

garden :باغ


2 نوشته شده در  بیست و چهارم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
جکهای انگلیسی با معنی فارسی کلمات مشکل (سفارش امین رضا صداقتی)

My father still keeps the first dollar he ever made-and the police still keep the machine he made it with.

  

"I may want to read it again one day" is the reason why my husband keeps every book he reads. Over 25 years most of them, never opened again after the first reading, have accumulated in our cellar. One day, however, thinking he'd never notice their absence, I donated most of them to a charity book sale. As I stood admiring the empty cellar, I heard Frank call to me, "I'm home early so I can get to the book sale before it closes."
While he was gone, I prepared for the worst. But when he arrived home empty-handed, I asked him if there had been any books that interested him.
"Yes, there were lots of good ones," he replied, "but I've got them all,"

 

Accumulate: جمع کردن

Cellar: زیرزمین

Donate: اهدا کردن

Charity خیریه :

Admire: ستایش کردن

Empty خالی :

Prepare: آماده کردن

the worst بدترین :

empty-handed دست خالی :

 

 

"Do you have any anniversary-birthday cards?" a man asked the stationer.
"We have anniversary cards and we have birthday cards, but we don't carry one that combines both. Why?"
"Simple ," replied the man. "My wife is celebrating the fifteenth anniversary of her thirty-fourth birthday."

 

Anniversary سالروز-سال وفات-جشن یادبود :

Stationerفروشنده لوازم التحریر :

Carry داشتن :

Combine ترکیب کردن-توام کردن :

Both هر دو :

Celebrate:جشن گرفتن

 

 

 

2 نوشته شده در  بیست و چهارم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
یادگیری لغت از طریق جکهای انگلیسی

Browsing in a pet shop, a man sees a parrot with a red string tied to its left leg and a green  string attached to its  right leg. He asks the shop owner about the bird. " This is a highly trained parrot." The owener explains. "If you pull the red string, he speaks Spanish. If you pull the green string, he speaks French.

"What happens if I pull both at once?" the man askeds.

"I fall off my perch, you fool!" screeches the parrot.

 

Pet: domestic animal

Perch: A stick specially in a cage that birds sit on it.

Screech: scream

 

Religion teacher is telling a class of kindergarten students about how all good people  go to heaven .

" So, who woud like to go to heaven?" the teache asks.

Everyone raises their hands except Daniel. Puzzled, the teacher askes him, "why don't you want to go to heaven?"

" Because my mother said I should go straight home after school." 

 

 

The back of a man's coat was leaping up and down and people were giving him money. " Do you earn a living doing that?" asked a passerby.

" Yes " he said. " This is my livelihood."

 

leap: jump, rise

livelihood: business

 

2 نوشته شده در  بیست و دوم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
اصطلاحات رایج انگلیسی قسمت اول

تمام عبارتهایی که در جلوی آنها ستاره قرار دارد اصطلاحات رسمی وبقیه اصطلاحات غیر رسمی می باشند

American Slang Greetings, etc

 

Hello*

Hi

Hey there!

Hi there!

Hey!

 

How are you?*

What's new?

How are you doing?

How's it going?

 

Goodbye*

See you

See you later

Later

on the telephone, you can say "Talk to you later"

 

Yes*

Yeah (pronounced ya)

Yup

Sure

You bet

 

No*

Nope

No way

Not a chance

Not in this lifetime

 

Let's leave*

Let's blow this popstand

 

I'm leaving*

I'm out of here

I'm heading out now

 

 

Instead of VERY, you can use ...

so

-I'm so hungry!

real

-I'm real hungry!

really

-I'm really hungry!

 

Instead of VERY VERY, you can use ...

totally

-The movie was totally awesome! 

2 نوشته شده در  بیست و دوم تیر 1384ساعت   توسط عليرضا زارع | 
 
صفحه نخست
پست الکترونیک
آرشیو
درباره وبلاگ
این وبلاگ یک وبلاگ کاملا آموزشی برای تمام کسانیست که می خواهند زبان انگلیسی خود را ارتقا دهند. هدف از ایجاد این وبلاگ تعامل بیشتر استادان زبان با زبان آموزان و کمک به آنهاست.

نوشته های پیشین
هفته اوّل اردیبهشت 1388
هفته اوّل مرداد 1384
هفته چهارم تیر 1384
پیوندها
یادگیری کلمه با خواندن خبر
  یک سایت آموزشی
  یک سایت آموزشی برای معلمان و زبان آموزان زبان انگلیسی
  خلاصه تمام پایان نامه های خارجی
  یک دیکشنری اینترنتی
  یک سایت برای گرفتن متن تمام آهنگهای خارجی
  ترفندهای ویندوز Ashkan llllliiiijjjiiiilllll
 
 

 RSS

POWERED BY
BLOGFA.COM

طراح قالب
Ashkan llliiijjjiiilll


Javascripts